☚7月24日第一刷発行
これには、英語の醍醐味みたいな事がいっぱい盛り込んであります。
appleに、あんな意味があったとか、
わたしの好きな俳句”古池や 蛙飛び込む 水の音”とか
平家物語の序文とか
翻訳、逆翻訳などを通して
日本語の理解も深まるような気がした。
受ける印象も違った。
冠詞についても詳しく教えてくれる。
>①ドナルド・キーン訳
The ancient pond
A frog leaps in
The sound of the water.
②小泉八雲訳
Old pond
Frogs jumped in
Sound of water.
③新渡戸稲造訳
An old pond
A frog jumps in
A splash of water.
0 件のコメント:
コメントを投稿